alis'in defteri

tam bir alis olmak, zamansız, boyutsuz ve tutarlı. korkunç mu? biraz yabancı..

oyun yok hayat artık sadece oyuncak. karşılık alınan bir canlı olmadan. aklından bir adam tut, var mı aklında, iyi çünkü başka hiçbirşeyin olmayacak. oyununa eşlik edecek yok. karşında sadece bir oyuncak.

*

beckett ve not i. yıllar öncenin tanışıklığı, aylar öncenin ağız çınlatması. günümüze gelecek olursak da (hahhha “günümüze gelecek” üstüme iyilik sağlık gibi) nerdeyse 20 dklık bir metni çalışmak. ilk mücadele ezberde. ezberde. bir zarf olarak acaba ne zaman bize katılacak.

*

dil değil de, düşün, insanın kendisi çok kaypak. bi’kaç örnek veriyorum..

üstüme iyilik sağlık (diyo ki karşısındakine, senden duyduklarım çogacayip ama sen skimde bile değilsin, duyduklarıma bi kalkan olarak sağlık ve iyilik diliyorum. sadece kendime. beni aynı clementine’deki mor saçlı kadının balonu gibi sarsın sarmalasın. sen de ne halin varsa gör.)

ne yalan söyleyeyim (kendisine bi mevzu anlatıp da fikrini sorana -misal bu ayakkap olmuş mu ayağma?-  diyo ki aslında, yüzüne karşı ağız dolusu bkum gibin demek istiyorum ve fakat diyemiyorum acep ona ikame ne deseem ne desem.)

doğrusunu istersen (at ağızlı seni.  sanki istemem. bir üsttekine bakınız)

allah seni inandırsın (yani ben de biliyorum zırvaladığımı, ama allam inşalla bi mucize olur da, şu anlamsız laflarıma sanki beynini sihirli değnekle yarmışlar gibi şakkadanak inanıverirsin)

*

hayvanlar dilde da ağır zulme maruz. eşşeğin zki mesela. neden eşşeğin zki? gerçekten merak ediliyorsa söyleyeyim. sıklıkla görülen zik eşşeğinki diye. ispermeçet göreymiş onu da dermiş, ispermeçetin zki diye. ya da diyemeyebilirmiş, demesi zor sanki.

*

sürekli taşınıyorum. ev bildiğim anca internette sitelerde tıkladığım “home” tuşu. ay canııım, yazık bana.

*

dilin garipliklerine geri dönelim mi? evvveeeeet.

kendin kaşındın (nasııl nasıl? başka türlüsünü biri bana anlatsın)

eüzü (pardon. bu, hors sujet oldu.)

*

sana bir çift lafım var diyen adam. teker teker gel.

*

jaluzi var ya. ja lu zi diyoruz (biz). fransızca bi kelime öğreticez şimdi sana (biz). jalousie. fransızcada kıskançlık anlamına geliyor. nasıl okuyoruz kendisini (kendisi değil, biz)? ja lu zi. hadi şimdi al oyuncaklarını odanda oyna.

*

clementine’deki balona kaçmış kadın. balona kaçık kadın. tut ki balon patladı, ne kalır? evet aferin. kaçık kadın. hemera imiş adı. hemera ya mero. ateş adam ise malmoth imiş. ooh -miş gibi.

*

balkanlar var ya, haritada açıp bakınca hindiye benziyo. horoz da olabilir. bakmayınca neye benziyo bilmiyorum. gerçi bilmiyorum diyemem. bilmiyordum diyebilirim. çünküm var.

Kasım 18, 2012 - Posted by | alis diyor

Henüz yorum yapılmamış.

Bir Cevap Yazın

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: